Можно ли дублировать русские фразы своему ребенку тут же по-английски? Стоит ли переключаться на объяснения по-русски, если мы играем «в магазин» дома по-английски? Нужно ли переводить ребенку всё, что ему говорят в магазине, библиотеке или пустить на самотёк «что поймёт — то поймёт»? Летом я писала пост История, как наш карапуз становится билингвом, но сейчас всё с языками у сына становится более запутанным: садик по-английски, поездка к бабушкам в Россию, отпуск в Бразилии, говорящие по-французски и венгерски трехлетние подружки.
А тут, как по заказу, моя приятельница прислала свою профессиональную статью о воспитании многоязычных детей. Знакомьтесь:
Я-мама почти трехлетней дочки Сонечки. Живу уже в четвертой по счету стране-Германии, до этого жила в Казахстане, Польше и России. Работаю в международном банке. У меня интернациональная семья: я русская, муж австриец, а дочка немка!:) Воспитываю ребенка в системе двух языков. Мне безумна интересна эта тема, так как я сама владею на высоком уровне двумя иностранными языками и планирую освоить еще один! Преподаю немецкий и английский по скайпу, консультирую по поводу двуязычного воспитания детей. Юлия Пинтер
Я открыла файл и получила невероятный кайф от того, что Юля погрузилась в эту тему раньше меня и хочет поделиться своими знаниями! Возможно, эта статья будет не совсем в формате блога, но мне кажется, многим из вас она будет актуальной и полезной. Опубликую её в блоге частями.
Воспитываем двуязычных или многоязычных детей за рубежом и в России (часть первая)
Как сохранить русский язык в стране, где лишь малая часть населения использует его в повседневном общении? Что делать, если ребенок отказывается говорить на языке мамы? Как научить ребенка не смешивать языки, а говорить правильно в зависимости от ситуации общения? Когда лучше начинать обучение второму языку? Эти и другие вопросы я постоянно обсуждаю с мамами, воспитывающими многоязычных детей. Именно они вдохновили меня написать данную статью. А ведь таких мам очень и очень много: согласно кандидату филологических наук профессору кафедры русского языка Академии труда и социальных отношений Акишиной А.А., русскоговорящее население, проживающие в Германии составляет около 4х миллионов, более 2х миллионов в Северной и Южной Америке, а также порядка 1 миллиона в Израиле. И это только страны рекордсмены, а сколько еще наших соотечественниц разбросало на просторах нашей необъятной планеты? Эта статья предназначена для женщин, воспитывающих детей в условиях двуязычной среды, а также для мам, планирующих начать раннее обучение второму языку, ребенка, растущего в окружении одного языка.
Давайте сначала разберемся, что такое двуязычие и многоязычие.
Билингвизм (двуязычие) — это явление регулярного и естественного употребления двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, то речь идет о полилингвизме (многоязычии). Причем, степень владения языками не обязательно должна быть одинаковой. Так согласно Джону Макнамару многоязычным считается человек, который может осмысленно выражаться на нескольких языках. Выражаться осмысленно не означает, что ребенок должен говорить одинаково хорошо на всех языках. Каким-то языком он может владеть как в устной, так и в письменной форме. Другим, только в устной или бытовой форме, а третий может быть пассивным: понимать понимаю, а говорить не говорю.
Одна из основных проблем мам, воспитывающих двуязычных детей, состоит в том, что они считают, что двуязычный ребенок это два одноязычных ребенка в одном. Это, к сожалению, не так. Дети, одинаково хорошо владеющие сразу несколькими языками, встречаются редко. Чаще ситуация определяет какой язык у многоязычного ребенка развит лучше. Так мои знакомые билингвы в Германии на официальные темы говорят лучше на немецком языке, а на бытовые темы по-русски. Русские сказки рассказывают по-русски, а немецкие по-немецки. Здесь также следует упомянуть о сильном и слабом языке. Сильный язык — это язык окружения или тот язык, на котором говорит большинство. Слабый язык – это язык, на котором в стане проживания говорит меньшинство, и употребляется он реже, чем основной язык окружения. Чаще слабый язык это родной язык мамы, на котором она говорит с малышом, проживая вдали от родины.
Ученые различают «элитное» и «народное» многоязычие. В первом случае речь идет о детях образованных родителей, живущих/работающих за границей, находящихся в браке с носителем другого языка или просто желающих дать своему ребенку привилегированное образование на двух или более языках. Во втором случае это реакция на выживание в новых для ребенка условиях (в новой стране). Также различается «стихийное» и «естественное» многоязычие. «Стихийное» многоязычие развивается бесконтрольно, когда мама и папа заранее не планируют использование конкретных языков, часто смешивают языки и не обращают внимания на недостатки и ошибки в речи детей. Если оба языка усваиваются в ходе общения с ребёнком на нескольких языках, этот процесс не сопровождается специальным обучением, а проходит непринуждённо, то речь идет о «естественном» многоязычии.
Хорошо ли это или плохо для ребенка быть многоязычным? Российские ученые подчеркивают, что многоязычие положительно влияет на развитие математических навыков и логики, сообразительность и умение анализировать. Дети — билингвы лучше осваивают другие иностранные языки и одинаково хорошо постигают как гуманитарные, так и абстрактные науки. Западные ученые придерживаются мнения, что многоязычные дети не умнее и не глупее одноязычных сверстников и проблемы с устной или письменной речью у них возникают не чаще и не реже, чем у одноязычных детей. Я же, как человек, выросший в одноязычной среде и позже освоивший до высокого уровня два иностранных языка, могу сказать, что двуязычное/многоязычное воспитание детей с раннего возраста экономит им много сил и времени в будущем. Ведь дети обучаются в игре и осваивают новый язык быстрее и легче, чем взрослые. На этом месте очень хочется упомянуть английскую пословицу, которая говорит о том, что хорошие родители экономят своим детям 20 лет жизни. Вот я решила стать таким родителем своему ребенку.
Некоторые русскоговорящие родители, проживая в зарубежной стране, тем не менее, предпочитают обучать своих детей исключительно языку окружения, игнорируя обучение своему родному языку. Почему такое происходит? Одни обосновывают это тем, что дети будут жить и работать в этой стране и язык окружения для них важнее и нужнее, чем родной язык родителей. Другие беспокоятся о дополнительной лингвистической нагрузке, которая ложится на хрупкие плечи малышей. Третьим кажется, что их родной язык не престижен и может только повредить их чаду. Четвертые испытывают давление со стороны родственников, которые уверены, что незачем забивать ребенку голову лишними языками. Ну и конечно, у некоторых родителей просто нет времени, чтобы заниматься своим родным языком с детьми.
Но, принимая решение об обучении или не обучении ребенка вашему родному языку, стоит иметь в виду тот факт, что знание двух и более языков на уровне родного увеличит шансы вашего ребенка при приеме на работу. Ведь бизнес с каждым днем становится все интернациональнее, а сотрудники, владеющие несколькими языками, получают бесспорное преимущество при поиске работы по сравнению с одноязычными соискателями. Несколько лет работая в международных банках, я заметила тот факт, что потенциальный соискатель, владеющий более чем одним иностранным языком, имеет больше шансов получить рабочее место, чем конкурент, который владеет только одним иностранным языком на школьном уровне. Стоит также заметить, что обучение двум и более языкам не мешает изучению языка страны, в которой живет ребенок. И наоборот изучение языка окружения не мешает изучению родного языка родителей.
Давайте теперь рассмотрим, какие модели воспитания двуязычных/ многоязычных детей существуют. Профессор лингвистики Сюзанне Ромаине приводит шесть таких моделей воспитания.
Первая: Одна семья – два языка, один из которых язык окружения. Например, русскоговорящая женщина вышла замуж за англичанина и переехала жить в Лондон. Она разговаривает с ребенком по-русски, ее муж по-английски, язык окружения — английский.
Вторая модель: одна семья — один язык, отличающийся от языка окружения. Например, русскоговорящая семья переехала на постоянное место жительство в Германию, в семье используется русский язык, за пределами дома — немецкий.
Третья группа — элитный билингвизм, второй язык изучается с раннего возраста в детском саду или школе: обычная русскоговорящая семья, проживающая в России, отдала ребенка в русско-английский детский сад или школу.
Четвертая: два языка дома, третий язык окружения. Например: мама молдаванка говорит с ребенком по-молдавски, папа армянин и говорит с ребенком по-армянски, а живут они в России и язык окружения русский.
Пятая модель — иностранный язык: мама русскоговорящая и говорит с ребенком по-русски, отец русскоговорящий тоже, но более 10 лет прожил в Великобритании и поэтому говорит с ребенком по-английски, язык окружения русский.
И шестая модель — микс: русскоговорящая женщина вышла замуж за голландца и живет с ним в Бельгии. Дома родители говорят то по-голландски, то по-русски, в обществе дети говорят: то по-французски, то по-фламандски без соблюдения каких либо правил. Такая модель, по мнению профессора Ромаине, самая распространенная в мире.
Первый вопрос, над которым следует задуматься родителям, решившим воспитывает своего ребенка в системе нескольких языков, обучать ли ребенка нескольким языкам параллельно или последовательно? Ответ на этот вопрос естественно зависит от модели воспитания ребенка в семье. Специалисты-лингвисты предлагают два способа, эффективность которых одинакова. Один способ — это обучение двум языкам одновременно с момента рождения ребёнка. Другой способ — обучение, второму/третьему языку начиная с возраста трех-четырех лет. Понятно, что первый способ весьма подходит для семей с первым, четвёртым и пятым типом воспитания, где ребёнка с рождения сопровождают два родителя, каждый из которых является носителем того или иного языка. А второй способ игодится второму и третьему типу двуязычных семей, где общение внутри семьи проходит на одном языке родном для обоих родителей. Для шестого типа не существует никаких правил, в такой семье можно чередовать параллельное обучение вместе с последовательным или ограничиться одним из способов.
В следующих частях мы рассмотрим рекомендации для каждой модели воспитания и как решать возникающие проблемы.
А по ссылке https://bigcitymums.org/bilingual/ на моем сайте можно скачать бесплатные материалы по билингвизму.
Здравствуйте Катя и Юля,
Спасибо за статью, очень интересно было читать. Согласна с вами, что типов билингвизма много. Мне запомнилась еще одно деление, которое очень наглядно описывает биланга и его мышление. У ребенка, говорящего на одном языке отсутствует понятие синонимов, это приходит позже. Его мышление устроено по принципу «одна картинка = один звуковой эквивалент». У ребенка биланга принцип мышления такой «одна картинка = один звуковой эквивалент на языке А = один звуковой эквивалент на языке Б» (то есть две звуковые ассоциации на одну картинку).
Катя, на вопросы «стоит ли дублировать фразу на английском? Переводить и объяснять по-русски…» я бы посоветовала следовать золотым правилам, которые ты писала в предыдущей статье на эту тему. И для меня самое самое самое главное правило : один родитель = один язык или одна ситуация = один язык (садик/дом). Ребенок учится не только языку. Его голова перерабатывает огромное количество информации. У каждой свое «лицо». Суп едят ложкой, а не вилкой. Спят лежа, а не стоя….ходят на ногах…. Так же и с языком! А если сегодня вы едите суп ложкой, а завтра будите пробовать вилкой, то послезавтра голова малыша включит все извилины, чтобы выбрать из двух вариантов. Упростите ему этот процесс изучения языка. У русского языка пусть будет ваше лицо, а у английского лицо «окружения вне дома».
Юля, спасибо огромное за ваш комментарий! Да, я с одной стороны хотела, чтобы адаптация к садику была легче и помогать ему разбирать некоторые слова и предложения, но с другой стороны у нас и правда появляется каша в русской речи. Буду носителем русского языка! Скоро с Юлей выпустим продолжение материала. «Не переключайтесь!» :)))
Все это прекрасно, но ситуация резко меняетс, когда ребенок идет в школу. Язык среды взлетает, и «домашнему» языку очень и очень сложно его догнать.
Единственный способ для моих детей (у меня их 4) сохранить русский язык в англоговорящей среде — субботняя школа, где русский преподается как первый (not a second language), еще три другмх предмета преподаются на русском же, плюс общение со сверсниками и русский хор. У нас получилось русский в семье и субботней школе, французский в школе (french immersion), англоязычная среда, ну еще раз в неделю испанский для общего развития.
Яна, ничего себе!!! А дети между собой по-русски говорят или иногда на язык среды переключаются?
Да, Наталья, очень вас понимаю! Еще буду писать на эту тему.
Здравствуйте. Спасибо огромное за Вашу статью. Как раз ее мне и не хватало. Но все-таки некоторые вопросы остались, не смогла до конца определится в своей ситуации. Возможно что-то посоветуете. Моему малышу 1 год 5 месяцев. Я живу без мужа, с ребенком общаюсь на русском языке. Но со мной живет старенькая бабушка, которая разговаривает на суржике, а также мое временное нынешнее окружение тоже говорит на суржике, так же говорит и свекровь. Я очень не хочу, чтобы мой ребенок говорил на суржики. Но окружение я смогу сменить ближе к трем. Сейчас максимум, что могу — это не упротреблять суржик в общении с бабушкой и окружающими. Наверное, это будет правильно, что я не буду подавать плохой пример, как считаете? Также мне бы хотелось, чтобы ребенок знал и украинский язык (я его знаю), но не путал. Как лучше поступить? Какую модель выбрать? Возможно, мне в стенах дома говорить на русском, а за пределами дома на украинском? Как в таком случае быть с книжками? Спасибо заранее.
Анна, да! Мне кажется, правильная стратегия — не употреблять суржик в адрес вашего ребёнка, не стесняться говорить на русском с ребенком в обществе. А потом язык окружения (в садике, школе) у него будет русский или украинский? Можно добавлять украинские книжки, но сделать очень очевидным переход. Например, обустроить угол в комнате, и когда вы в него садитесь — то вы говорите с ребенком только по-украински и читаете украинские книжки. У малыша тогда это место в доме будет с украинским языком ассоциироваться. И в магазине, на улице вы по-украински говорите? В нашем случае в магазине, транспорте я говорю по-английски, но если к ребенку обращаюсь, то переключаюсь на русский. Английский — язык откружения, потом будет доминировать, поэтому мне важно, чтобы русская речь осталась. Где-то с 2,5-3 лет он языки начал разделять.
Здравствуйте. Да, садик, школу планируем украиноязычную. Добавить украинские книжки можно уже сейчас? На улице, в магазине именно с малышом говорю по-русски, с окражающими — суржик, но наверное стоит сделать над собой усилие и говорить на нормальном литературном языке (вопрос — это должен быть русский или украинский?). Суржикоязычное окружение планируется до двух лет, далее мы переедем в русскоязычный город. Не успеет ли он нахвататься суржика?
Если после двух лет окружение будет украинское, то я бы оставила русский язык основным между вами и ребенком. Иначе его будет сложно сохранить. А суржик, вы не волнуйтесь, он уйдет. Даже если ребенок какие-то слова до двух лет на подкорку от бабушек подхватит — ничего страшного. Спокойно поправляйте, и главное, суржик в свою речь не вставляйте с ребенком.
Спасибо Вам огромное. Вы меня успокоили.
Катя, я что-то пропустила или продолжения этой статьи еще не было?
Ира, продолжение здесь:
часть 2: https://bigcitymums.org/kak-vospitivat-mnogoyazichnih-detej-podrobnie-rekomendacii/
часть 3: https://bigcitymums.org/2-osnovnikh-problemi-vospitaniya-detej-bilingvov/
А я даже незнаю как мне быть. Я казашка,муж ливанец и живем в Ливане. Дочерям 4 и 5 лет. С мужем общаюсь на английском, с детьми я разговариваю по-русски, папа с ними разговаривает по-французки и по-арабски, в школе франц и арабский и англ.Дети прекрасно меня понимают, но отвечают на англ, а мне хотелось бы чтобы они знали и казахский. Вот теперь незнаю даже как поступить, стоит ли мне начать общаться с ними на казахском…?
Шолпан, все зависит от того какие цели вы ставите в обучении языкам. Если вам важно, чтобы дети говорили на казахском, есть возможность этим языком с ними заниматься, если есть бубушки и дедушки с которыми можно казахский практиковать, то почему бы и нет. Вам просто нужно расставить приоритеты и уделять достаточно времени каждому языку. Но сразу хочу сказать, что оба языка и русский и казахский — это языки меньшинства в вашей ситуации и чтобы их вывести из пассивного в активыных статус нужно будет много над этим работать.
Спасибо за статью.
У нас, видимо, модель, иностранный язык, поскольку я с рождения разговариваю с ребенком на двух языках, в результате чего в четыре года он говорит на английском свободно, может свободно изъясняться на любые знакомые темы, а в незнакомых — быстро набирает необходимую лексику. При этом, русская речь, развитием которой я тоже очень много занимаюсь, всегда на полшага-шаг впереди английской. Так, в принципе, и должно быть, если делить языки по принципу 60/40.
Из книг, вышедших в последнее время, мне очень нравится «Иностранный как родной» Наоми Штайнер.
Катя и Юля, вы не намекнёте, из какой книги эта классификация S.Romaine? В Language in Society и Bilingualism я ее то ли пропустила, то ли не видела. Что еще у нее почитать?
Ася, здорово, что у вас получается параллельно вести 2 языка! Я придерживаюсь принципа один язык — один родитель, но у меня муж занимается с ребенком вторым языком.
Относительно Romaine, то эта классификация взята из книги Bilingualism 1995 года выпуска, хотя идея этой классификации исходит от Harding и Riley (1986).
Вариации на эту тему я видела у немецкого лингвиста Elke Montanari, «Mit zwei Sprachen groß werden» 2013. Она добавила еще 2 модели: «второй язык в детском саду или школе» и «Другое» для любой модели, которая не вписывается в предложенный ряд. Я тоже эти модели немного адаптировала, то есть то, что написано в статье это не прямое цитирование, а вариации на тему!
Юлия, спасибо за ответ. У меня, по сути, есть желание и нет выбора=). Детские садики с английским языком, те, что в доступности, не покрывают наших потребностей, к сожалению. Проще отдавать языку чуть меньше половины совместного времени.
За библиографию спасибо=).