В эти выходные мы снова переехали, и сын вчера провел свой первый день в новом садике (pre-school) в Стэмфорде. Я заполняла бумаги и наблюдала из коридора, как он раскрашивал коробку для валентинок и настойчиво протягивал пустой стакан воспитателю, чтобы получить добавку молока. А она в ответ: «Ты что-то хочешь? Скажи!» Ах, как же я порадовалась такому подходу! Ведь именно так можно помочь деткам с говорением. Разумеется, карапуз не произнес длинное предложение по-английски «можно мне, пожалуйста, добавку молока», но уверенно сказал «milk!». Вдохновленная успехами сына, я продолжаю серию профессиональных статей от Юли Пинтер про воспитание деток-билингвов.
Воспитываем двуязычных или многоязычных детей за рубежом и в России (часть вторая)
В прошлый раз мы рассмотрели Типы билингвизма и 6 моделей воспитания многоязычных детей. Теперь давайте рассмотрим некоторые рекомендации для каждого типа воспитания.
Для первого типа двуязычной семьи (одна семья – два языка) рекомендуется использовать следующее правило: один родитель – один язык. Этот метод работает просто превосходно, он хорошо изучен и отработан несколькими поколениями детей, выросших в двуязычных семьях. Эта методика действует безотказно, если в семье соблюдаются следующие принципы:
- Оба родителя и дети проживают вместе;
- Каждый родитель разговаривает с ребенком на своем родном языке;
- Оба родителя проводят много времени со своими детьми;
- Каждый из родителей понимает (хотя бы в целом) все языки, которые используются в семье;
- Родители не смешивают язык, говоря со своими детьми.
Насколько строго должны соблюдаться эти принципы? Ученые, детские врачи и практикующие этот метод мамы и папы отвечают, что принципы должны соблюдаться неукоснительно. Детям нужны четкие правила, иначе у них будет каша в голове. При всем этом мама всегда, я подчеркиваю ВСЕГДА, говорит с ребенком только на своем родном языке (пусть в нашем случае это будет русский). Даже в таких ситуациях, когда в разговоре участвуют другие люди, непонимающие по-русски. Если вы чувствуете себя неудобно, когда ваш собеседник не понимает по-русски, а вам нужно объяснить что-то своему малышу, то просто переведите собеседнику то, что вы сказали ребенку. Но с вашими детьми вы всегда должны говорить исключительно по-русски.
Если в присутствии других людей вы будете использовать язык окружения, а не свой родной язык, будете понижать голос в общественных местах или переходить на шепот, говоря с вашим ребенком по-русски, то не за горами тот день, когда ваше чадо поймет, что говорить по-русски это не норма. Мама сама стесняется говорить на своем родном языке. Все вокруг говорят, например, по-английски, а русский язык – это язык меньшинства. В этом случае рано или поздно ребенок начет разговаривать с вами на языке окружения. Для того чтобы исключить такой вариант развития событий, придерживаемся с самого первого дня рождения малыша правила: один родитель – один язык. Пусть папа говорит с карапузом по-английски, по-немецки, по-испански или как-нибудь еще. Задача мамы донести ребенку свой родной язык.
Я заметила один интересный факт. Когда я со своим ребенком в каком-нибудь общественном месте (у врача, в магазине или на детской площадке) говорю с ним по-русски, не понижая голоса и не стесняясь того, что это не язык окружения, то в какой-то момент я замечаю, что другие мамы начинают разговаривать со своими детьми тоже на своем родном языке. Важно: если вы хотите научить своего малыша вашему родному языку, просто всегда говорите с ним только на этом языке.
Должна заметить, что иногда, даже если мама доблестно соблюдает правило один родитель – один язык, могут возникнуть ситуации, когда ребенок начнет отвечать ей на языке окружения. Чаще всего подобное случается с ребенком в возрасте 3 и 6-10 лет, но об этом позже.
Для второго типа двуязычных семей (одна семья – один язык, отличный от языка окружения, возьмем опять же наш пример с русскоязычной семьей, переехавшей в Германию), к обучению ребенка второму языку лучше приступать в возрасте 3х лет. Это стандартный возраст, в котором ребенок начинает ходить в садик и уже умеет сносно говорить на одном языке. Раньше такой семье из благих соображений рекомендовалось бы говорить с ребенком дома по-немецки, для того чтобы дитя ну хоть немного освоило язык окружения. В настоящее время это утверждение считается неверным. Дети, родители которых не владеют языком окружения в совершенстве, постигают этот язык с ошибками, которые допускают их родители. А переучивать, как мы знаем, порой бывает гораздо сложнее, чем просто обучить ребенка новому языку. Поэтому детей необходимо обучать языку, который является либо родным для родителей, либо родители владеют им на весьма высоком уровне. Ребенок, в голове которого уже уложилась правильно одна языковая система, с легкостью овладеет вторым языком.
При таком типе воспитания следует иметь в виду, что дети из одноязычных семей, попадающие в детский сад, в котором язык общения не совпадает с языком семьи, могут испытывать определенный стресс. Ведь до сего момента они говорили только на родном языке своих родителей и язык окружения для них еще пока мало знаком. Поэтому для такого ребенка рекомендуется провести небольшую языковую подготовку перед их первым визитом в детский сад. Необходимо поощрять контакт таких одноязычный детей-иностранцев с местной детворой, водить их на местные детские мероприятия и праздники, смотреть с ними мультики на языке окружения, читать им местные сказки, с переводом на родной язык. Если русскоговорящая диаспора в стране многочисленная, как, например, в Германии, то стоит поискать «подготовительные курсы» где в игровой форме происходит ознакомление детей с языком окружения. Все это поможет уменьшить стресс и позволит вашему чаду спокойно влиться в детский «иностранный» коллектив.
Третий тип двуязычия, это элитный билингвизм: семья, где оба русскоговорящих родителя проживают в русскоговорящей стране. Они отдают своего ребенка в двуязычный детский сад, школу или нанимают няню, говорящую на иностранном языке. Такой подход является распространенной моделью воспитания билингвизма и в принципе не сильно отличается от первых двух, конечно же, если речь идет о полноценном детском саде, а не о группе, где иностранный язык преподается два часа в неделю. Нужно заметить, что такой метод обучения второму языку был широко распространён в России XIX века, когда для воспитания ребенка знать нанимали французскую или немецкую гувернантку, которая не только обучала ребенка второму языку, но и весь процесс воспитания строила не на русском, а на иностранном языке. К примеру, великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин был двуязычным и свободно владел русским и французским языком.
В этом случае нужно иметь в виду, что чем чаще ваш ребенок будет соприкасаться со вторым языком: говорить, играть, слушать сказки, петь песни, тем лучше он его разовьет. Разумеется, в данном случае языком окружения является русский, а второй иностранный язык пребывает в позиции слабого. И проблемой данной модели воспитания будет необходимость усиления у ребенка слабого иностранного языка, но об этом позже.
Естественно, не у всех родителей есть возможность отправить ребенка в двуязычный детский сад. Во-первых, не в каждом городе такие сады есть. Во-вторых, не всем это по карману. В-третьих, порой место в самом обыкновенном садике приходится ждать годами, что уж тут говорить про двуязычный сад! Что же делать тогда? В наше время информационных технологий нет ничего невозможного. В интернете предлагается множество всевозможных онлайн-курсов иностранных языков, в том числе и для детей. При выборе таких курсов нужно учесть один важный фактор. Если вы решили, что ваш малыш будет воспитываться двуязычным, и желаете, чтобы ребенок говорил без акцента и без ошибок на втором языке, то, конечно же, занятие на иностранном языке необходимо проводить с носителем этого языка. Только он сможет поставить правильную артикуляцию и позаботится, чтобы ребенок освоил новый язык без ошибок. Со своей стороны могу посоветовать интернет-проект «Искусство изучения языков» www.artoflearningint.ru, который предлагает широкий выбор преподавателей-носителей английского, немецкого и китайского языков для занятий онлайн, в том числе для детей в мини-группах. Преимущество таких занятий в том, что ребенок может заниматься из любого места, где есть в наличии интернет. Занятия могут проходить даже во время летних каникул, из отпуска или с дачи.
Пятый тип многоязычного воспитания: иностранный язык. Разумеется, есть семьи, в которых мама, папа, кто-то из друзей или близких родственников профессионально владеет иностранным языком. Такие люди вполне смогут принять на себя роль носителя второго языка и обучать ему ребенка. Я знаю одну московскую семью, где оба папа и мама являются профессиональными преподавателями английского языка. После рождения их дочери они решили, что мама будет говорить с ней только по-русски, а папа исключительно по-английски. Таким образом, в обычной русскоговорящей семье симулируется первая модель воспитания двуязычия. В этом случае следует заметить, что владение иностранным языком одного из родителей должно быть превосходным. Потому что если мама или папа сами часто допускают ошибки в речи, то ребенок будет учить язык вместе с этими ошибками, исправить которые впоследствии будет непросто. У меня есть еще одна знакомая семья, в которой мама десять лет назад жила в течение года в Великобритании. Сейчас она пытается обучить своего сына английскому языку. Когда я слышу, как она разговаривает с ребенком, то понимаю, что хотя слова, которые они употребляют – английские, но вот грамматическая структура соответствует русскому языку. И то, что ребенок выучит в такой модели воспитания, сложно будет назвать английским языком.
В этой модели воспитания, как и в других моделях, необходимо поощрять общение вашего ребенка на втором языке. Можно посещать какие-то детские группы или мероприятия, проходящие на этом иностранном языке или поискать в вашем городе диаспору, говорящую на этом языке. Все это нужно для того, чтобы ребенок понимал ценность второго языка, видел, что есть много других людей, говорящих на этом языке. Это увеличит его мотивацию к обучению второму языку.
И шестая модель-микс. В такой семье разговаривают на нескольких языках одновременно, смешивают языки и не соблюдают никаких принципов. Эта модель не предполагает, каких-либо жестких правил, но правила в такой модели тоже есть, хотя они неявные. Так, ребенок, говорящий на смеси языков в семье, будет точно отличать язык окружения и разговаривать с одноязычными собеседниками на языке им доступном. Если ребенок с таким типом воспитания ходит в одноязычную школу, то в школе он тоже будет употреблять только официальный язык. Общаясь с двуязычными родственниками, дети, естественно, будут говорить на смеси языков, которыми владеют участники разговора.
Ну и еще одни принцип, который действителен для всех моделей воспитания многоязычных детей. Родители постоянно должны говорить с ребенком, корректно исправляя ошибки (просто повторяя правильный вариант, не заостряя внимания, на том, что ребенок сказал неверно). Не надо огорчаться, если ребенок начнет говорить немного позже (особенно если это первая модель воспитания: одна семья – два языка), чем его одноязычные сверстники. Рано или поздно он все равно заговорит и будет это делать сразу на двух языках. Некоторые ученые считают, что билингвы начинают говорить позже, но это не является правилом. Моя дочь начала говорить примерно в 2 года и поначалу смешивала языки, употребляя наиболее легкие слова из немецкого и русского. Но уже в 2,5 у нее появилось осмысление того, что с ней разговаривают на двух разных языках и она начала разделять языки, точно понимая с кем и на каком языке нужно разговаривать.
Пару слов хотелось бы сказать относительно семей, в которых разговаривают на трех и более языках. В наше время такие семьи тоже не редкость. Чем они отличаются от остальных? Да, по сути дела, ничем особенным. Ученые считают, что ребенок без проблем может овладеть тремя или четырьмя языками одновременно, если они употребляются регулярно. Проблемы тут возникают, скорее всего, у родственников, которые просто уверенны, что малышам это не по силам, и они плохо усвоят язык окружения, которому отдается приоритет. В мире есть много стран, где официальными являются несколько языков. Вот некоторые из них: Бельгия, Ирландия, Швейцария, Канада, Испания, Индия, Финляндия. Так, в Швейцарии официальными являются немецкий, французский, итальянский и ретороманский. И чтобы, например, в Швейцарии получить работу в системе государственного делопроизводства необходимо прекрасно владеть немецким, французским и итальянским. В Индии, например, более 20 языков являются официальными. Мне знакома одни семья из Франкфурта, где мама и папа индусы, у каждого из них свой родной язык, на котором они говорят со своим сыном. Между собой они общаются по-английски, а в детском саду ребенок разговаривает по-немецки. Их сын в возрасте четырех лет прекрасно понимает, говорит и отличает все четыре языка. Конечно же, эта способность может утратиться со временем, если какой-либо из языков не будет активно использоваться.
В следующей статье мы разберем проблемы, которые чаще всего возникают при воспитании деток-билингвов и как их решать.
P.S. Возможно, вам также понравится мой короткий вебинар 5 мифов билингвизма и практические советы.
А по ссылке https://bigcitymums.org/bilingual/ на моем сайте можно скачать бесплатные материалы по билингвизму.
Я не нашла 4 тип описания в выше опубликованной статьи
Наталья, я так рада, что вы заметили! Да, автор статьи пропустила этот пункт, но я предполагаю, что там те же рекомендации, как и для шестого типа, где много смешанных языков.
Хорошая статья! Конечно, зачем стесняться говорить с ребенком по-русски. Хотя, иногда ловлю недовольные или недоуменные взгляды. Говорить на нескольких языках это такая замечательная возможность.
Вопрос все-таки по четвертому типу:
В такой семье родители между собой при ребенке должны общаться на каком языке.
Для наглядности в моей ситуации:
Мать английский, отец русский, окружение польский.
Заранее благодарю.
Олег, сначала определите свою цель. Вы что для каждого из языков хотите? Вот прямо для каждого (англ. рус. польский) напишите: чтение, письмо, говорение — что их этого должно быть свободным, что вы допускаете с ошибками «лишь бы бабушек понимал», что из этого критично, чтобы получить образование. Если, например, ваш ребенок пойдет в польский садик-школу-универ, то язык окружения рано или поздно начнет доминировать. Поэтому дома я бы обязательно оставила русский и английский, можно без польского (будет итак его слышать в кафе, у врача, в транспорте, в развивашках, библиотеке, садиках, школах, спортивных кружках…) И между родителями по-русски (если жена может. Русский — потому что он сложнее с грамматикой, окончаниями, падежами. И с детства проще это впитать, чем потом, как иностранный изучать). Но в целом я бы делила 1 родитель — 1 язык. То есть вы ВСЕГДА по-русски. Мама — по-Английски с ребенком разговаривает.
День добрый! Отличная статья! Решила много сомнений и дилемм в моей голове. Ребенку 1 и 3 месяца. Говорю с ребёнком на английском с рождения. Окружающая среда и язык папы — русский. Папа говорит на английском 50/50. Поэтому говорю с мужем на русском. Какой должен должен быть между мужем и мной язык? Мне нужно заставить мужа говорить на английском, даже с ошибками?
Ребенок понимает меня безусловно.
Следуя ответу к комментарию выше, лучше оставить русский между мужем и мной, поскольку грамматика сложнее? Или английский, поскольку язык окружения русский?
Спасибо большое за статью, очень интересно!
Хотела бы уточнить по своей ситуации, тк немного отличается от описанных выше типов: мы с мужем живем в Англии, я белоруска(знаю 3 иностранных языка, в т/ч/ английский на уровне upper intermediate), муж -литовец(знает русский, литовский родной и английский на рабочем уровне около intermediate). Дома общаемся по русски. Возникла дилемма, тк мама мужа говорит по литовски и не очень по-русски и муж хотел бы учить ребенка не только русскому и английскому, но и литовскому. ЧТо посоветуете или может какую литературу на эту тему? Заранее спасибо!