Have an account? Log in Or

5 правил для родителей двуязычных детей (bilingual kids)

После моего поста о детях третьей культуры на меня стали сыпаться десятки историй руско-язычных мам, которые сейчас за рубежом. И основное беспокойство у многих вызывает не “другая культура” и “остуствие дома” у малыша, а осваивание ребенком нескольких языков. Когда малыш маленький и начинает повторять всё подряд – это очень умилительно! (племяшка моего мужа в Париже в три годика говорила “Дай ice-cream s’il vous plaît” :)) Но когда начинаются садик-школа, мамы начинают волноваться, что ребенок по-русски пишет и говорит не так хорошо, как на языке окружения. А чем ближе к подростковому возрасту, тем больше подросток не хочет говорить на родном языке родителей, родители начинают требовать отвечать по-русски, и язык становится настоящим яблоком раздора.

family in parisЕсли честно, мы своему сыну языки пока не прививаем. Он до сих пор, после полугода в Париже узнает по-французски несколько песенок. А сейчас в Китае здоровается со всеми исключительно «Нихао, дядя» :) благодарит по-китайски «сиси» и прощается по-английски «бай-бай». Но мы с мужем оба русские и каждый хочет разговаривать с ребенком на языке, который максимально может выразить наши чувства и мысли. Поэтому еще во время беременности наши перепирания «давай ты будешь с сыном всегда говорить по-английски?» «нет, давай лучше ты», «нет, ты» закончились ничем. :)

Тем не менее, в силу наших переездов, эта тема меня очень интересует.

Моя знакомая поделилась со мной своими заметками с семинара “How to raise bilingual children”  в International School of London, где сейчас учатся ее дети:

«Для начала, маме нужно чётко определиться, чего она хочет: чтобы ребенок мог понимать и говорить на двух языках, читать и писать на этих языках, либо мог вписываться в обе культуры».

«Что касается теоретической части семинара, то мы выяснили, что язык можно приобретать (acquire), а можно учить (learn). Acquire – приобретать разговорный язык бессознательно, говорить не задумываясь, с ошибками, прикладывать немного усилий и иметь ежедневное взаимодействие с этим языком. Learn – учить академический язык сознательно, думать прежде чем говорить, осваивать правильное письмо, формальные выражения, приклыдывать много усилий и иметь мало практики. Освоить разговорный язык занимает примерно два года, а академический – от 5 до 9 лет».

«Задача родителей всё-таки научить ребенка именно говорить, не задумываясь. Правила чтения, грамматика, правописание – это уже скорее относится к задаче школы или преподавателя, требует от ребенка усилий. Эффективнее всего переходить к академическому языку будучи уверенными, что ребенок свободно говорит не задумываясь. И ни в коем случае не навязывать ему обучение, если он не хочет»

А теперь немного простых но важных правил, которые я подчерпнула из разговоров с мамами двуязычных деток и интернета:

  1. Правило первое. И самое главное. Один родитель-один язык. 
    Меня восхищают бельгийцы, в этом плане. В стране 2 национальных языка: фламандский и французский (для простоты примера упустим немецкий, который развит на Востоке Бельгии). Почти во всех бельгийских семьях мама говорит с ребенком на одном языке, а папа на другом. К двум годам у ребенка четкое разделение языков, в школе добавляется английский и вуа-ля, вырастают сплошные полиглоты!
  2. Терпеливо говорите с ребенком на русском языке. Даже если он(а) отвечает на другом. Не требуйте от ребенка отвечать вам по-русски. 
    Я пишу именно о русском, так как меня читают чаще всего русско-язычные мамы, но как вы понимаете, эти правила применимы к любым языкам. Разумеется, ребенок будет смешивать языки, но вы сами старайтесь не использовать иностранные слова в своей речи с ребенком и продолжайте быть для него носителем одного языка.
  3. Возите своего ребенка в Россию как можно чаще. 
    Да, выбирая между отдыхом на Средиземном море и бабушкиной дачей в российской глубинке, вы хотя бы иногда будете выбирать второе. Если малыш понимает язык, то попав в эту языковую среду он очень быстро заговорит! Главное – побольше взаимодействия с родными, сверстниками на улице, продавцами в магазине и т.п. Ну и Skype с бабушками-дедушками никто не отменял.
  4. Читайте книги, пойте песенки, смотрите мультфильмы и фильмы, листайте журналы, играйте в настольные игры на русском языке. 
    Для совсем малышей разумеется лучше всего песенки-потешки. Для карапузов по-старше читать книжки в стихах, где есть ритм и слушать традиционные сказки, песни. Кто устал от «Чунга-чанги» и «Антошки» – попробуйте сборник Детская Площадка №1. Сама караулю его, чтобы заказать в следующий приезд в Россию. Настольных игр на русском языке тьма-тьмущая. Для развития языка подойдут, например, Эрудит, Элиас, Экспромт. Словесных игр можно придумать тоже огромное множество. О них я в ближайшее время еще отдельно напишу, т.к. устные игры не только развивают речь, но и отлично помогают скоротать время в дороге.
  5. Гордитесь русским языком и используйте его по особенным приятным случаям. 
    Например, играйте в «каравай» на дне рождения, устраивайте масленницу с блинами и русскими забавами, пишите письмо Деду Морозу на русском языке.

У вас есть что добавить? Поделитесь в комментариях!

Ну и напоследок, раз мы заговорили тут о двухъязычиях, вот вам фоточка двух языков :) Наш “профессор” до подстрижки :)

bilingual

Я организую серию онлайн встреч для мам по воспитанию деток-билингвов и многоязычных детей. Если вам интересна эта тема и вы боитесь пропустить анонс, оставьте ниже ваш е-мейл. Я маякну все подробности вам на почту!

15 комментариев

  1. ELena

    Катюш, классная статья!!! Оч полезно. Я вот тоже думаю с Дашуткой на английском разговаривать. Только всегда не смогу))) НЕ смогу всего выразить ей. Я тут нашла полезны блог http://inyaz-mama.ru/karta-bloga. МАма пишет об опыте воспитания ребенка-билингва

    • Лена, спасибо за ссылку! Очень интересно. Правда я наоборот, не планирую с Димкой говорить по-английски. Он прямо нервничать начинает… Хотя когда я с кем-то говорю недолго по-английски, он уже спокойнее реагировать стал.

  2. Ксюша

    Катюш, напишу в личку, хочу поделиться парочкой личных мыслей и опыта, а ты уже что-то может быть потом выжмешь из этого :)

  3. Max

    Про бельгийские семьи написана полная ерунда.

    • Max, все бельгийцы, с которыми я работала в Лёвене, именно такие. Но разумеется, разные семьи есть в Бельгии… Не буду с вами спорить.

  4. Мне тут еще один полезный ресурс для родителей деток билингвов подсказали. В проекте работает большое количество русскоязычных специалистов из разных стран, в открытом доступе огромное количество информации http://bilingual-online.net/

  5. Катя, отличная статья! Полезно, даже учитывая, что у нас ситуация обратная – мы говорим с дочкой на английском, находясь в русской среде. Про правило “один родитель-один язык” не совсем согласна, т.к. ребенок все равно понимает, что родители говорят на обоих языках. Я скорее за некий символ переключения: мы используем специальную пальчиковую куклу, а еще специальные карточки, книжки , которые только на англ. озвучиваются и тд.

    • bigcitymums

      Вот это да! А вы получается по-английски только временами, типа как занятие? Пришла кукла и теперь полчаса по-английски, правильно?

      • Ну, не занятие, конечно, но не весь день – часть дня по-русски, часть по-английски. И да, “приход” куклы как бы обозначает переключение

  6. Катя, разрешите поинтересоваться, на основе каких налюдений OPOL Вы называете самым главным правилом? Я не из желания поспорить спрашиваю, а из исследовательского интереса. Мы, в общем-то, года 4 назад тоже так думали, но за эти годы у нас тут могучая кучка родителей образовалась из Москвы, Воронежа, Питера, Новосибирска, Ханты-Мансийска и пр. вполне себе умудряется растить билингвов с подачи одного родителя. Большинство вполне успешко на русском и английском говорят с детками, а некоторые, особо организованные, еще на китайском, французском и испанском.

    Я вот думаю, может результаты исследований новые, или какие-то яркие примеры из Вашего окружения есть? Безусловно, и родителям и ребенку удобнее разделять языки таким образом, но, может быть, есть еще что-то?

    • bigcitymums

      Анастасия, Да, я в статье ссылалась на семинар из International School of London, читала исследования французского университета (но сейчас перелопатила – нигде не могу откопать его, еще поищу!), а также мнения мам из группы Russian Moms Abroad, где тема детей-билингвов неоднократно поднималась и все, как один, это правило одним из первых говорят.

      Я знаю много примеров, когда родители растят билингвов сами являясь носителями одного языка и верю, что при желании – все возможно!!! Это здорово, что у вас там могучая кучка таких активных родителей собралась!

  7. Екатерина

    Мне понравилась статья. Я только начинаю искать информацию о билингвах. И вот в комментариях я нашла столько иных мнений, что даже удивлена…Я и вправду была уверена, что все должно строится по принципу “один родитель – один язык”.
    Спасибо большое за ссылки!

    • bigcitymums

      Екатерина, Не за что! Рада, что ссылки показались полезными! Пожалуйста, не теряйтесь, делитесь, как там у вас с португальским-русским дальше пойдет!!! Очень интересно!!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *